Переписка  


==============
Ташкент 31.03.02 (копия письма)

Глубокоуважаемый господин Парамонов!



Kaк показано на сайте Навои (см. приложение к письму) в настоящее время в изучении газелей Навои в Узбекистане как и во всем мире сложилась парадоксальная ситуация – с одной стороны народ Узбекистана поэтическое наследие Навоий возносит до небес, объявляя его символом нации, с другой – в парламенте республики объявляется, что газели Навои никто в мире не понимает. Сложившуюся критическую ситуацию мы предлагаем решить по-философски, определяя форму газелей при помощи триады Гегеля – тезис,антитезис, синтез. Существующий способ определения композиции газелей Навои(в учебнике литературы за 10 класс, Н. Жумахужа, 2000) не оправдал себя.
Известно,что бейты газелей издавна подразделяются на именные ( макта’ – тезисный бейт,матла’– завершающий сюжет бейт) и неименные, обычные бейты. Мы предлагаем именным бейтам дать философскую категорию по принципу триады Гегеля.В этом случае газель будет иметь тезисные бейты, которыми в данном случае,будут именной бейт матла’ и часто, прилегающий к нему по порядку второй бейт(в зависимости от развития диалектики сюжета), а синтез бейтом будет заершающий по порядку бейт макта’; антитезисным бейтом будет один из неименных бейтов – часто это предпоследний бейт. Предлагаемый способ определения композиции бейтов значительно облегчает понимание сюжета произведения. В качестве примера приводим наш анализ известной газели Навои в переводе Б.Пастернака:

Ко мне нагрянула извне беда:
Она ушла. Все в пелене. Беда!

Но берегись изведать кто другой,
Какая с ней бывала мне беда.

Бывало, радость, скорбь - наперобой.
Злорадствуй, горе! Смейся! Не беда!

Бывало, в ревности бегу домой,
Но жить без ревности вдвойне беда.

Что твой совет - изгладит образ твой?
Меж нас стена, и в той стене беда.

Но беспокойство лучше, чем покой,
Не знать беды - поистине беда!

О Навои, отрадно быть собой,
Но быть с собой наедине - беда!

Как видно из текста 1-й и 2-й бейты газели выражают единство и борьбу противоположностей в совместной жизни лирического героя с возлюбленной 3-й –5-й бейты выражают антитезисные мотивы, 6-й бейт обобщает антитезисные мотивы в суждениях лирического героя, который обрёл свободу, когда она ушла 7-й синтез бейт отрицает отрицание т.е. жизнь в одиночестве.
В газели указаны и на политичесие обстоятельства,которые разделили лирического героя с возлюбленной – то,что меж ними стена.
Мы взяли для анализа данную газель в переводе Б.Пастернака ввиду того,что по нашему мнению эта единственная вещь, имеющая удачный перевод и хотя мы еще не нашли оригинала данной газели мы верим в достоверность перевода. Думается что наш критик не будет очень строгим и не будет возражать нам, что Б.Пастернак мог изменить и по своему истолковать данное произведение..

-
Познакомься с народом
Напишите мне

Сайт управляется системой uCoz